Quantcast
Channel: Übersetzungsfehler » Tourismus
Browsing all 13 articles
Browse latest View live

Süßspeise mit Bratensoße

Lustiges Mitbringsel aus Colonia, Uruguay: Auf der Speisekarte findet sich die in Lateinamerika recht bekannte Süßspeise “Isla Flotante”. Wörtlich übersetzt, ist es eine “schwimmende Insel” und ein...

View Article



Eingangs einen Eingang verzehren

Ein Klassiker der “Übelsetzung” im Sprachpaar Spanisch-Englisch, gesehen in einem Restaurant in Valparaíso, Chile. “Vorspeise” heißt auf Spanisch “entrada”, was blöderweise in der Rückübersetzung auch...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Hereinspaziert durch den Einegang

Ein schönes Beispiel von “Konglish”, also koreanischem Englisch, liefert FJS. Der Gedankengang ist durchaus nachvollziehbar: “Eintreten” heißt “enter”, also könnte “Eingang” theoretisch “enterance”...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Was in aller Welt ist Antler-Sauce?

Eine sehr “gelungene” Speisekarte hat Roland Keller aus Mojácar, Spanien, mitgebracht (vielen Dank dafür!). Hier seine Gedanken dazu: Ich liebe 1/2 GEGGILLTE HANCHEN und bin froh, dass es keine...

View Article

Verrückter Sauger auf dem Teller

Zum Brüllen ist diese Speisekarte eines einfachen Fischrestaurants im Hafen von Coquimbo, Chile.  Die kulinarischen Höhenflüge halten sich hierzulande in Grenzen – und auch die in diesem Lokal...

View Article


Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll

Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll: Ein klassischer Fall von “knapp vorbei ist auch daneben”. Hier zeigt sich wieder, dass die Reihenfolge der Wörter alles andere als zweitrangig ist. Gemeint ist...

View Article

Schlumberger: Wenn der Verführer zum Missbraucher wird

So richtig in die Nesseln gesetzt hat sich der österreichische Sektproduzent Schlumberger mit diesem Übersetzungsversuch. Im Deutschen lautet der Slogan dieser Rosé-Variante “Der außergewöhnliche...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Momy, give me a bob

Der fleißige Übelsetzungs-Sammler FJS lebt derzeit in Korea und findet dort herrliche “Konglisch”-Beispiele. Oft ist es recht rätselhaft, wie die Texte entstehen. Praktischerweise liefert FJS...

View Article


Is prohibited washing inside the rooms

Im diesem eher schlichten Hotel – wie sie im Wüstenort San Pedro de Atacama in Chile gang und gäbe sind – steigen offensichtlich viele BackpackerInnen ab. Aus diesem Grund will das Management die Leute...

View Article


Cry wash: ab in die Weinigung!

Auf den Etiketten, die üblicherweise an frisch gekaufter Kleidung zu finden sind, sind stets Hinweise zur korrekten Wäsche dieser Kleidungsstücke zu finden.  Wenn etwas ausschließlich in der Reinigung...

View Article

Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer

Auf der Toilette des Hotel Kyriad in Paris findet sich dieses Säckchen mit der wunderbaren deutschsprachigen Aufschrift “Dieser Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer. Wir danken Ihnen für nichts in...

View Article

Auf dem Wasser gehen verboten

“Défense de marcher sur l’eau” steht auf diesem Schild bei einem Restaurant am Wiener Naschmarkt. Zu deutsch: “Auf dem Wasser gehen verboten.” Inhaltlich wahnsinnig passend daneben ein Schild, dass man...

View Article

Angesichts der Tatsache

Angesichts der Tatsache einer solchen Übelsetzung verstehen wir nur noch Bahnhof. Auf diesem offensichtlich mit automatisierter Übersetzung übersetztem Portal (Original: niederländisch) verblüfft die...

View Article

Browsing all 13 articles
Browse latest View live




Latest Images